blog นี้เปลี่ยนโหมดชั่วคราว กลายเป็นลานกวีไปแล้ว....
แบบว่าเผอิญผ่านไปเจอเข้า เลยยั้งใจไม่อยู่ ต้องแต่งอีกจนได้ ^^"
คราวนี้เป็นกลอนแปลครับ เพราะเจ้าของเขาแต่งเป็นภาษาอังกฤษ แล้วหาคนช่วยแปล
ตื่นมาราว ๆ ตีหนึ่งตีสอง สมองกำลังปลอดโปร่ง (แบบว่าหลับไปตั้งแต่หัวค่ำ ^^")
พอไปอ่านเจอก็เริ่มแปลและแต่งเป็นกลอนเลย
สองบทแรกใช้เวลาไม่นาน
....บทที่สองแปลไม่ตรง ต้องเป็นช่วยให้ได้พูดระบาย
....ที่ไม่แก้ เพราะหาคำมาเรียงให้ไพเราะไม่ถูกแล้ว และไม่อยากแก้ มันลงตัวดี แหะ ๆ
ส่วนบทสุดท้ายใช้เวลาไปหลายชั่วโมง เพราะหาคำมาลงสัมผัสไม่ได้ ถึงกับต้องไปแอบงีบแป็บนึง แล้วตื่นมานั่งแต่งต่ออีกราวสองชั่วโมงได้ -_-'
ปัญหาอยู่ที่ต้องการให้ทั้งสามบทมีสัมผัสระหว่างบทถึงกันหมด
พอบทที่สองลงท้ายด้วย "การ" เลยกลายเป็นปัญหาทันที เพราะเสียงเกิดตีกัน
โปรดสังเกตวรรคที่สองของบทสุดท้าย ออกจะแปลก ๆ หน่อย เพราะดันใช้ว่า "เรียกขาน" ซึ่งไม่น่าจะโผล่มาได้เลย แต่เหตุผลก็คือ ผมหาคำอื่นที่มีโทนเสียงนี้ไม่ได้แล้วน่ะ เนื่องจากเสียงที่ต้องการคือ เสียงจัตวา
ตอนแรกลองใช้เสียงสามัญหลาย ๆ คำดูแล้ว มันจะสะดุดทันที เช่น
อันนี้ให้ดูตัวอย่าง (จากหลายสิบบทที่แก้แล้วแก้อีก) ซึ่งหากอ่านต่อเนื่องจากบทที่สองเรื่อยมา เสียงมันจะเพี้ยนทันที (อารมณ์มันสะดุด) ......อธิบายแบบนี้เข้าใจมั้ยเนี่ย -_-?
อันนี้เป็น "กลอนแปล" บทแรกในชีวิตครับ แถมเป็น "กลอนเก้า" (มีหรือเปล่านั่น?) อีกต่างหาก ขอบันทึกเอาไว้หน่อยเถอะ ^_^
ปกติผมจะแต่งแต่ "กลอนแปด" นะ มี "กลอนหก" บ้างเป็นบางครั้ง ที่เห็นโคลงสี่ทั้งสามบทนั้น เป็นการแต่งโคลงครั้งที่ [2] - [3] - [4] เอง (ถ้าจำไม่ผิดนะ) ยังติดขัดอยู่เยอะเลย เห็นว่ารูปโคลงมันสวยดี เลยอยากลองแต่งดู
สนุกดี ชักจะติดลมบนซะแล้ว..... :-P
แก้ไข
- บทแรก วรรคที่สอง
จาก "ปรารถนา คู่กายา เข้าใจฉัน"
เป็น "ปรารถนา คู่กายา โอบกายฉัน"
(ตอนแรกใช้ "โอบกอด" แล้วมันไม่เพราะ เปลี่ยนแค่คำเดียวก็ใช้ได้แล้วนี่นา ^^")
- แก้ไขต้นฉบับภาษาอังกฤษ
a soft kisses >> soft kisses
edit @ 2005/08/20 18:16:46
แบบว่าเผอิญผ่านไปเจอเข้า เลยยั้งใจไม่อยู่ ต้องแต่งอีกจนได้ ^^"
คราวนี้เป็นกลอนแปลครับ เพราะเจ้าของเขาแต่งเป็นภาษาอังกฤษ แล้วหาคนช่วยแปล
| I've been searching. All my life, I've been searching For someone to hold me tight Give me soft kisses every night And I wish that one could be you. All my life, I've been searching For someone to dry my tear away Make me feel like I could say Anything that I want to. All my life, I finally found Someone special like you Never ever thought that I could do This quiet long searching done. | ฉันมุ่งมั่น เฝ้าค้นหา ชั่วชีวัน ฉันมุ่งมั่น เฝ้าค้นหา ปรารถนา คู่กายา โอบกายฉัน จุมพิตน้อย มอบอบอุ่น ทุกคืนวัน ฉันเฝ้าฝัน หนึ่งคนนั้น จักเป็นเธอ ชั่วชีวัน ฉันมุ่งมั่น เฝ้าค้นหา หยาดน้ำตา เธอเคียงซับ มั่นเสมอ เพียงปลอบโยน ในยามนั้น ฉันมองเหม่อ จักเป็นเธอ ดูแลกัน ฉันต้องการ ชั่วชีวัน ฉันได้พบ คนพิเศษ สมดังเจตน์ นั่นคือเธอ ฉันเรียกขาน จากยากเข็ญ ไร้คาดหวัง ในวันวาน ยาวนานกาล สานฝันฉัน บรรลุเอย | |
| ภาคภาษาอังกฤษ - นู๋กิ๊ ภาคภาษาไทย (แปล) - PaePae ต้นฉบับ - http://nuki.exteen.com/20050816/i-ve-been-searching | ||
ตื่นมาราว ๆ ตีหนึ่งตีสอง สมองกำลังปลอดโปร่ง (แบบว่าหลับไปตั้งแต่หัวค่ำ ^^")
พอไปอ่านเจอก็เริ่มแปลและแต่งเป็นกลอนเลย
สองบทแรกใช้เวลาไม่นาน
....บทที่สองแปลไม่ตรง ต้องเป็นช่วยให้ได้พูดระบาย
....ที่ไม่แก้ เพราะหาคำมาเรียงให้ไพเราะไม่ถูกแล้ว และไม่อยากแก้ มันลงตัวดี แหะ ๆ
ส่วนบทสุดท้ายใช้เวลาไปหลายชั่วโมง เพราะหาคำมาลงสัมผัสไม่ได้ ถึงกับต้องไปแอบงีบแป็บนึง แล้วตื่นมานั่งแต่งต่ออีกราวสองชั่วโมงได้ -_-'
ปัญหาอยู่ที่ต้องการให้ทั้งสามบทมีสัมผัสระหว่างบทถึงกันหมด
พอบทที่สองลงท้ายด้วย "การ" เลยกลายเป็นปัญหาทันที เพราะเสียงเกิดตีกัน
โปรดสังเกตวรรคที่สองของบทสุดท้าย ออกจะแปลก ๆ หน่อย เพราะดันใช้ว่า "เรียกขาน" ซึ่งไม่น่าจะโผล่มาได้เลย แต่เหตุผลก็คือ ผมหาคำอื่นที่มีโทนเสียงนี้ไม่ได้แล้วน่ะ เนื่องจากเสียงที่ต้องการคือ เสียงจัตวา
ตอนแรกลองใช้เสียงสามัญหลาย ๆ คำดูแล้ว มันจะสะดุดทันที เช่น
ชั่วชีวัน ฉันได้พบ บุคคลหนึ่ง
พิเศษซึ่ง นั่นคือเธอ ฉันพบพาน
พิเศษซึ่ง นั่นคือเธอ ฉันพบพาน
ชั่วชีวัน ฉันค้นพบ ซึ่งคำตอบ
จากรายรอบ เธอหนึ่งนั้น พิเศษญาน
จากรายรอบ เธอหนึ่งนั้น พิเศษญาน
อันนี้ให้ดูตัวอย่าง (จากหลายสิบบทที่แก้แล้วแก้อีก) ซึ่งหากอ่านต่อเนื่องจากบทที่สองเรื่อยมา เสียงมันจะเพี้ยนทันที (อารมณ์มันสะดุด) ......อธิบายแบบนี้เข้าใจมั้ยเนี่ย -_-?
อันนี้เป็น "กลอนแปล" บทแรกในชีวิตครับ แถมเป็น "กลอนเก้า" (มีหรือเปล่านั่น?) อีกต่างหาก ขอบันทึกเอาไว้หน่อยเถอะ ^_^
ปกติผมจะแต่งแต่ "กลอนแปด" นะ มี "กลอนหก" บ้างเป็นบางครั้ง ที่เห็นโคลงสี่ทั้งสามบทนั้น เป็นการแต่งโคลงครั้งที่ [2] - [3] - [4] เอง (ถ้าจำไม่ผิดนะ) ยังติดขัดอยู่เยอะเลย เห็นว่ารูปโคลงมันสวยดี เลยอยากลองแต่งดู
สนุกดี ชักจะติดลมบนซะแล้ว..... :-P
แก้ไข
- บทแรก วรรคที่สอง
จาก "ปรารถนา คู่กายา เข้าใจฉัน"
เป็น "ปรารถนา คู่กายา โอบกายฉัน"
(ตอนแรกใช้ "โอบกอด" แล้วมันไม่เพราะ เปลี่ยนแค่คำเดียวก็ใช้ได้แล้วนี่นา ^^")
- แก้ไขต้นฉบับภาษาอังกฤษ
a soft kisses >> soft kisses
edit @ 2005/08/20 18:16:46
ไฮโซ~ว

