2005/Aug/20

blog นี้เปลี่ยนโหมดชั่วคราว กลายเป็นลานกวีไปแล้ว....
แบบว่าเผอิญผ่านไปเจอเข้า เลยยั้งใจไม่อยู่ ต้องแต่งอีกจนได้ ^^"

คราวนี้เป็นกลอนแปลครับ เพราะเจ้าของเขาแต่งเป็นภาษาอังกฤษ แล้วหาคนช่วยแปล

I've been searching.

All my life, I've been searching
For someone to hold me tight
Give me soft kisses every night
And I wish that one could be you.

All my life, I've been searching
For someone to dry my tear away
Make me feel like I could say
Anything that I want to.

All my life, I finally found
Someone special like you
Never ever thought that I could do
This quiet long searching done.
 ฉันมุ่งมั่น เฝ้าค้นหา

ชั่วชีวัน ฉันมุ่งมั่น เฝ้าค้นหา
ปรารถนา คู่กายา โอบกายฉัน
จุมพิตน้อย มอบอบอุ่น ทุกคืนวัน
ฉันเฝ้าฝัน หนึ่งคนนั้น จักเป็นเธอ

ชั่วชีวัน ฉันมุ่งมั่น เฝ้าค้นหา
หยาดน้ำตา เธอเคียงซับ มั่นเสมอ
เพียงปลอบโยน ในยามนั้น ฉันมองเหม่อ
จักเป็นเธอ ดูแลกัน ฉันต้องการ

ชั่วชีวัน ฉันได้พบ คนพิเศษ
สมดังเจตน์ นั่นคือเธอ ฉันเรียกขาน
จากยากเข็ญ ไร้คาดหวัง ในวันวาน
ยาวนานกาล สานฝันฉัน บรรลุเอย
 
ภาคภาษาอังกฤษ - นู๋กิ๊
ภาคภาษาไทย (แปล) - PaePae

ต้นฉบับ - http://nuki.exteen.com/20050816/i-ve-been-searching


ตื่นมาราว ๆ ตีหนึ่งตีสอง สมองกำลังปลอดโปร่ง (แบบว่าหลับไปตั้งแต่หัวค่ำ ^^")
พอไปอ่านเจอก็เริ่มแปลและแต่งเป็นกลอนเลย

สองบทแรกใช้เวลาไม่นาน
....บทที่สองแปลไม่ตรง ต้องเป็นช่วยให้ได้พูดระบาย
....ที่ไม่แก้ เพราะหาคำมาเรียงให้ไพเราะไม่ถูกแล้ว และไม่อยากแก้ มันลงตัวดี แหะ ๆ
ส่วนบทสุดท้ายใช้เวลาไปหลายชั่วโมง เพราะหาคำมาลงสัมผัสไม่ได้ ถึงกับต้องไปแอบงีบแป็บนึง แล้วตื่นมานั่งแต่งต่ออีกราวสองชั่วโมงได้ -_-'


ปัญหาอยู่ที่ต้องการให้ทั้งสามบทมีสัมผัสระหว่างบทถึงกันหมด
พอบทที่สองลงท้ายด้วย "การ" เลยกลายเป็นปัญหาทันที เพราะเสียงเกิดตีกัน

โปรดสังเกตวรรคที่สองของบทสุดท้าย ออกจะแปลก ๆ หน่อย เพราะดันใช้ว่า "เรียกขาน" ซึ่งไม่น่าจะโผล่มาได้เลย แต่เหตุผลก็คือ ผมหาคำอื่นที่มีโทนเสียงนี้ไม่ได้แล้วน่ะ เนื่องจากเสียงที่ต้องการคือ เสียงจัตวา

ตอนแรกลองใช้เสียงสามัญหลาย ๆ คำดูแล้ว มันจะสะดุดทันที เช่น

ชั่วชีวัน ฉันได้พบ บุคคลหนึ่ง
พิเศษซึ่ง นั่นคือเธอ ฉันพบพาน

ชั่วชีวัน ฉันค้นพบ ซึ่งคำตอบ
จากรายรอบ เธอหนึ่งนั้น พิเศษญาน

อันนี้ให้ดูตัวอย่าง (จากหลายสิบบทที่แก้แล้วแก้อีก) ซึ่งหากอ่านต่อเนื่องจากบทที่สองเรื่อยมา เสียงมันจะเพี้ยนทันที (อารมณ์มันสะดุด) ......อธิบายแบบนี้เข้าใจมั้ยเนี่ย -_-?


อันนี้เป็น "กลอนแปล" บทแรกในชีวิตครับ แถมเป็น "กลอนเก้า" (มีหรือเปล่านั่น?) อีกต่างหาก ขอบันทึกเอาไว้หน่อยเถอะ ^_^

ปกติผมจะแต่งแต่ "กลอนแปด" นะ มี "กลอนหก" บ้างเป็นบางครั้ง ที่เห็นโคลงสี่ทั้งสามบทนั้น เป็นการแต่งโคลงครั้งที่ [2] - [3] - [4] เอง (ถ้าจำไม่ผิดนะ) ยังติดขัดอยู่เยอะเลย เห็นว่ารูปโคลงมันสวยดี เลยอยากลองแต่งดู


สนุกดี ชักจะติดลมบนซะแล้ว..... :-P


แก้ไข
- บทแรก วรรคที่สอง
จาก "ปรารถนา คู่กายา เข้าใจฉัน"
เป็น "ปรารถนา คู่กายา โอบกายฉัน"
(ตอนแรกใช้ "โอบกอด" แล้วมันไม่เพราะ เปลี่ยนแค่คำเดียวก็ใช้ได้แล้วนี่นา ^^")

- แก้ไขต้นฉบับภาษาอังกฤษ
a soft kisses >> soft kisses


edit @ 2005/08/20 18:16:46

ชอบหลับแต่หัวค่ำ
แล้วตื่นขึ้นมากลางดึกเหมือนกันค่ะ

#16 by translate At 2005-08-27 19:05,
กลอนอังกฤษฉันทลักษณ์ไทย ต้องท่านคึกฤทธิ์ครับ ฮ่าๆ

ขอแปลด้วยคนซิ

เฝ้าค้นหา

ทั้งชีวิตคิดมั่นบุกบั่นหา
คู่ชีวาเคียงใกล้โอบกายฉัน
จุมพิตอุ่นละมุนอ่อนค่อนคืนวัน
ใครคนนั้นฝันใฝ่ - คงใช่เธอ

ทั้งชีวิตคิดเหงาเฝ้าค้นหา
ผู้เคียงซับน้ำตามาเสมอ
ใครคนหนึ่งซึ้งใจที่ได้เจอ
ให้ฉันเพ้อรำพันพร่ำยามต้องการ

ทั้งชีวิตพิศสุดท้ายก็ได้พบ
พิเศษครบคือเธอที่เพ้อขาน
ไม่เคยคิดไม่เคยฝันในวันวาน
นานแสนนานที่ค้นหาคว้าได้จริง.
>> ปรารถนา คู่กายา โอบกายฉัน
>> ปรารถนา คู่ 'ใจ' โอบกายฉัน
ตรงนี้ผมตั้งใจเล่น สัมผัส กับ คำซ้ำ น่ะครับ ^^

>> ชั่วชีวัน ฉัน 'ดั้นด้น' เฝ้าค้นหา
>> 'จุมพิตนุ่ม ชุ่มชื่น' ทุกคืนวัน
โอ้ว สุดยอดเลยพี่ ไพเราะเพราะพริ้งขึ้นอีกเป็นกอง


บท 2 กับ 3 นี่แต่งมาแบบบังคับทางเกินไปหน่อย เลยใส่ลูกเล่นลำบาก ถ้าจะแก้คงต้องแต่งใหม่หมด แล้วมันก็ส่งผลมาถึงวรรคจบท้ายด้วย ซึ่งตอนแรกก็ไม่ได้ใช้ 'เอย' หรอกครับ แต่ลองแล้วลองอีกจบยังไงมันก็ห้วน ๆ ไป เลยยอมมาใช้คำสร้อยแบบนี้แล

ขอบคุณสำหรับความเห็นครับ


แต่งกลอนภาษาอังกฤษ ใช้ฉันทลักษณ์ไทย อันนี้ต้องถาม P.S. ดูเลย เห็นว่าทำเอาฝรั่งอึ้งมาแล้ว
#14 by PaePae At 2005-08-21 09:02,
ขอแจมความเห็นส่วนตัวนะครับเปเป้
(ซึ่งผมก็ไม่ได้เป็นผู้เชี่ยวชาญเลย
เอาเป็นว่าว่ากันตามความรู้สึกละกัน
ถือซะว่าช่วยกันระดมสมองเพื่อการเรียนรู้ละกันนะคับ)

ถ้าเป็นผมนะ ...

ชั่วชีวัน ฉัน 'ดั้นด้น' เฝ้าค้นหา
(ด้นจะได้สัมผ้สกับค้น)

ปรารถนา คู่ 'ใจ' โอบกายฉัน
(เพราะใจกะกายจะได้สัมผัสกัน
และจะได้มีทั้ง 'ใจ' และ 'กาย' 2 อย่าง ดูซึ้งๆ กว่าไงไม่รู้)

'จุมพิตนุ่ม ชุ่มชื่น' ทุกคืนวัน
(เพราะจะได้ได้ความหมายของ solf ไปด้วย
แล้วนุ่มกะจุม และ ชื่นกะคืน ก็คล้องจองอีกแล้น)

.......

บท 2 กะ 3 เป็นผมผมคงแต่งอีกแบบ
ยังไงน่ะเหรอ ...
ไม่รู้ง่ะ ปัญญาหมดเพียงเท่านี้

แต่เก่งแฮะ
แปลไม่พอ ยังเอาออกมาเป็นกลอนได้อีก

อ้อ อีกอัน เป็นผม ผมไม่ลงท้ายด้วย 'เอย' ว่ะ
มันไม่เข้ากับอารมณ์กลอน (ซึ่งซึ้ง)
พอลงเอย มันดูเหมือนกลอนดอกสร้อยอ้ะ
(ขึ้นต้นเอ๋ย ลงท้ายเอย และมักเป็นเรื่องสอนใจๆ)
แมวเอ๋ยแมวเหมียว ฯลฯ ... ไรงี้
... แค่ความเห็นนะครับ ...

น้องกิ๊ : แปลกดี
พี่ไม่เคยเห็น poem ภาษาอังกฤษในฉันทลักษณ์นี้เลยแฮะ
ประมาณว่า เอาภาษาอังกฤษ มาใส่ใน pattern กลอนแบบไทยๆ
อืมม์ๆๆ ... มิวเตชั่นสินะ ไฮโซ~ว
#13 by Bickboon At 2005-08-21 08:28,
โอ้ว คมๆ
#12 by กระต่ายบนดาวโลก At 2005-08-20 23:39,
อ่อ สำนวน เก็ทละ ๆ
อันนี้ลืมไปแฮะ
#11 by PaePae At 2005-08-20 18:17,
P.S. ถูกแล้วค่ะ ^^" แกรมมาร์มะค่อยแข็งแรง ขออภัยค่ะ หุๆ
#10 by KiBiiz* At 2005-08-20 16:42,
*0*

ความหมายดีนะ แต่ยังรูสึกแปลกๆอ่า *-*
#9 by *ゆきめ* At 2005-08-20 16:30,
All my life, I've been searching
For someone to hold me tight
Give me soft kisses every night
And I wish that one would be you.

All my life, I've been searching
For someone to dry my tears away
Make me feel like I could say
Anything that I want to.

All my life, I finally found
Someone special like you
Never ever thought that I could do
This quiet long searching done.

อย่างนี้ป่าวคับ ตามความคิดผม
#8 by P.S. At 2005-08-20 16:28,
แก้ไขนิดค่ะ ต้นฉบับภาษาอังกฤษถูกแล้วนะคะสำหรับ quiet
quiet long เป็นสำนวนค่ะ ^^"
#7 by KiBiiz* At 2005-08-20 16:16,
แปลออกมาได้ดีจังค่ะ
แต่มันยังรู้สึกว่าอ่านแล้วมันยังไม่นุ่มนวลเท่าไหร่อ่ะค่ะ
แต่ก็เพราะดี



อยากมาประชันโคลงฉันท์กาพย์กลอนกับพี่บ้างจัง
แต่ไม่ค่อยมีหัวเท่าไหร่แหะ อิอิ
ของ P.S. ก็แต่งได้กระชับดีนะคะ
#6 by Na - th (นัท) At 2005-08-20 13:37,
อืม รู้สึกจะเข้าสู่โหดมกวีนี้ เดี๋ยวคงต้องงัดกลอนมาด้นกับเขาบ้างแล้ว ต้องตอบเป็นร้อยกลองด้วยไหมเป้ จะได้หาหนังสือภาษาไทยมาอ่านเลย
#5 by tamanxzg At 2005-08-20 13:05,
ตามมาดูเล็กน้อยเจ้าค่ะ เอิ๊กๆ รู้สึกกลอนนี้จะเริ่มมีคนแปลเยอะขึ้นเรื่อยๆ >.<
ชอบแต่งกลอนภาษาอังกฤษ ค่ะ เพราะมันง่ายกว่าภาษาไทย 555+ TwT"
#4 by KiBiiz* At 2005-08-20 11:22,
มันแต่ตั้งหน้าตั้งตาแปล ไม่ได้สังเกตเลยว่า ไวยากรณ์มันผิด แถมมีสะกดผิดด้วย
เอาเหอะ ทำหน้าที่แปลก็พอละ

เคยแต่งแต่กลอนอย่างเดียว พวกกาพย์คำฉันท์นี่ไม่เคยแต่งเลย เอาไว้จะลองดู ......มันมีตั้งหลายแบบแฮะ
#3 by PaePae At 2005-08-20 10:11,
อ้าวกรรม บทสุดท้ายไม่มีสัมผัสระหว่างบทอีก กาพย์สดทำพิษ
#2 by P.S. At 2005-08-20 09:46,
แต่งเป็นกลอนเก้า เหมือนผมตอนหัดใหม่ๆ เลยพี่ แต่จริงๆ แล้วถ้าเอาตามฉันทลักษณ์เขาก็อนุโลมนับเป็นกลอนแปดนะ

PS รู้สึกต้นฉบับภาษาอังกฤษนี่จะแกรมม่าผิดด้วยนี่นา
PPS เอาบ้างๆ : กาพย์ยานี ๑๑
ชั่วชีพฉันเฝ้าหา
หนึ่งนราตระกองฉัน
จุมพิตทุกคืนวัน
ฉันวาดหวังคงเป็นเธอ

ชั่วชีพฉันเฝ้าหา
ผู้ปลอบจาบัลย์เสมอ
คราใดใจอยากเพ้อ
ให้อาจพูดเช่นใจปอง

ชั่วชีพฉันพบแล้ว
มณีแก้วเช่นตัวเธอ
ไม่นึกจะได้เจอ
ดังหมายมาดมาช้านาน

แปลกๆ อีกแล้วง่ะ ไม่ได้แปลกลอนมานานเกินไปแล้วมั้ง
#1 by P.S. At 2005-08-20 09:45,