2005/Nov/18

ต่อจากแปลกลอน เราก็มาแปลเพลงกัน

ได้แรงบันดาลใจมาจากบล็อกอันนึง และก็เห็นว่ามีคนชอบเพลงนี้อยู่หลายคนเหมือนกัน (ผมก็ชอบ) ก็เลยนึกครึ้มลองแปลเพลงให้เป็นเพลงดู.....

Lover's Concerto
ประสานเสียงแห่งรัก
ศิลปิน: Kelly Chen
คำร้องภาษาไทย: PaePae

* How gentle is the rain,
that falls softly on the meadow.
Birds high up on the trees,
serenade the clouds with their melodies.

* อันสายฝนแสนอ่อนโยน
ช่วยทำให้ทุ่งหญ้าได้ชุ่มฉ่ำ
เจ้านกน้อยบนต้นไม้
ส่งเสียงร้องออกมาประสานเสียงเป็นเพลง

(Repeat *)
(ซ้ำ *)

See there beyond the hill,
the bright colors of the rainbow.
Some magic from above.
Made this day for us, just to fall in love.

มองเลยยอดเขาออกไป
สดใสไปด้วยสีสายรุ้งงาม
เป็นของขวัญจากฟากฟ้า
ทำให้ในวันนี้ สองเราได้รักกัน

** You'll hold me in your arms,
and say once again you'll love me.
And that your love is true,
everything will be just as wonderful.

** ในโอบกอดอุ่นเธอนั้น
บอกฉันอีกครั้งว่าเรารักกัน
และนี่คือความเป็นจริง
มันทำให้ทุกสิ่งรอบตัวดูสวยงาม

(Interlude)
(บรรเลง)

Now, I belong to you,
from this day until forever.
Just love me tenderly
and I'll give to you every part of me.

เราจะได้อยู่คู่กัน
วันนี้และตลอดจากนี้ไป
เพียงให้ความรักแก่กัน
รักอย่างนี้ทุกวัน รักทั้งกายและใจ

Don't ever make me cry,
through long lonely nights without us.
Be always true to me,
keep this day in your heart eternally.

เราห่วงใยกันเสมอ
ในคืนที่ต้องอยู่อย่างเดียวดาย
ความรักที่มาจากใจ
จะไม่แปรเปลี่ยนไป รักแท้ตลอดกาล

(Repeat **)
(ซ้ำ **)


เริ่มแปลตั้งแต่เมื่อคืนวันศุกร์ที่แล้ว แล้วก็หยุดไปเพราะกลับต่างจังหวัดในวันเสาร์ เพิ่งกลับเข้ากรุงเทพฯ เมื่อวานวันลอยกระทงเลยได้นั่งแปลต่อ (ด้วยความเจ็บใจที่ไม่ได้ออกไปเที่ยวงานลอยกระทงที่ไหนเลย T_T) จนเพิ่งเสร็จนี่แหละ

ก็พยายามเต็มที่แล้ว ได้แค่นี้แหละครับ เป็นเพลงที่ "แปล" กันโคตร ๆ แบบว่าเป็นนักแปลอ่ะ ไม่ใช่นักแต่งเพลง ความรู้ด้านดนตรีก็ไม่มีเอาซะเลย :-P


ป.ล. แต่ตอนนี้กำลังเอียน(เลี่ยน)มาก ๆ ฟังวนไปวนมาไม่รู้กี่รอบ รู้สึกเหมือนโดนสะกดจิต -_-"




ผมพยายามแปลเองหลายรอบแล้ว
แต่มันทะแม่ง ๆ ...เพราะฉะนั้นงานนี้
ผมขอ Copy ไปเลยนะครับ เพลงนี้เคลลี่ร้องได้เพราะมาก...
#1  by  mondaytakeshi At 2005-11-18 03:23, 
"โอบกอดอุ่น" มันฟังดูแม่งๆ นะครับ => น่าจะเป็น "อ้อมกอดอุ่น" มากกว่า

ตรงคำว่า love me tenderly อยากให้แปล tenderly ด้วย เหมือนเค้าจะจงใจเอามาจาก love me tender ของ elvis ที่ความหมายไปลงตรงคำว่า tender
#2  by  mk (58.9.245.136) At 2005-11-18 07:34, 
ผมก็ชอบเพลงนี้นะครับ
ไว้วันนี้จะแวะมานั่งฟังใหม่

ขอบคุณที่แปลให้ฟังนะครับ ผมอ่อนภาษาอังกฤษมาก โดยเฉพาะกับเพลงหรือกลอนภาษาอังกฤษเนี้ย ไม่ค่อย get เท่าไหร่

ได้อ่านความหมายที่คุณแปลก็ทำให้ซาบซึ้งกับบทเพลงมากขึ้นครับ
#3  by  * ~ หัวใจเดินทาง ~ * At 2005-11-18 08:57, 
แปลเก่งจังค่ะ ใช้ภาษาสวยมาก

ฟังเพลงนี้แล้วคิดถึงใครคนหนึ่ง

เค้าเป็นคนที่ทำให้รู้จักกับเพลงนี้ค่ะ
#4  by  ..~**~..Star..~**~.. At 2005-11-18 09:42, 
เอาบ้างดิพี่เป้ ผมก็ชอบนะเพลงนี้

พรำสายฝนแสนละมุน
โปรยปรายสัมผัสผืนทุ่งหญ้านุ่ม
เจ้านกน้อยบนยอดไม้
บรรเลงเพลงขับกล่อมหมู่เมฆเริงนภา

นั่น เลยผ่านยอดเนินไป
คือสีสดใสแห่งรุ้งตระการเลิศ
คงเป็นลิขิตเบื้องบน
ดลบันดาลให้รักได้พันผูกเราสอง

* เธอจงตระกองฉันไว้
และเอื้อนเอ่ยวจีว่ารักกัน
เอ่ยซิว่ารักนั้นจริง
เพียงนั้นทุกๆ สิ่งจะผันงามตระการ

(บรรเลง)

เธอสัมพันธ์รักฉันแล้ว
จากนี้และตลอดจากนี้ไป
เพียงเธอให้รักละมุน
ฉันจะแทนรักนั้นด้วยทั้งกายและใจ

ขอจงถนอมรักฉัน
ผ่านวันคืนอันเปลี่ยวเหงารักนั่น
ขอเธอมั่นคงต่อฉัน
รักษาวันนี้มั่นไว้ในใจนิรันดร์

(ซ้ำ *)
#5  by  P.S. At 2005-11-18 11:53, 
ใช้ภาษาสวยดีครับ

ขออนุญาต add นะครับ
#6  by  Lastwaltz At 2005-11-19 16:41, 
ฟังเพลงไม่ได้อ่า แงแงแง
#7  by  Bickboon At 2005-11-20 19:28, 
#พี่บิ๊ค
ที่สถานีไม่มีเพลงนี้เลยหรอครับ อิๆ
หรือจะเอาเป็น mp3 หลังไมค์ก็ได้นะ

เสียดายหาแบบ karaoke ไม่ได้ ไม่งั้นจะหาคนมาร้อง เหอๆ
#8  by  PaePae At 2005-11-20 19:56, 
ชอบเพลงนี้มากๆครับ
#9  by  Soup At 2005-11-21 17:00, 

<< Home